Юрий Проскуряков

 Юрий Проскуряков

Литератор, журналист, психотехник, корпоративный тренер, Выдающийся деятель культуры и искусства России (Государственный стипендиат 2010 года), награжден памятной медалью Союза словацких писателей за выдающийся вклад в развитие словацко-русских литературных связей.

Выпускник филологического факультета Саратовского ордена Трудового Красного Знамени госуниверситета им. Н.Г. Чернышевского (1981). До этого окончил геологоразведочный техникум и успел поучиться на геодезиста в в МИИГАиК’е. После окончания университета готовил диссертацию в институте Славяноведения и Балканистики АН СССР по специальности структурная, прикладная и математическая лингвистика, далее учился в Академии Народного Хозяйства, проходил повышение квалификации в Государственном институте усовершенствования врачей СПб (как врач-психолог),. В Финансовой академии при правительстве РФ проходил переподготовку по программе «Финансовый менеджмент», прошел вводный курс обучения по Программе «Интенсификации процесса реализации экономических реформ в России (Программе ИПРЭРР).

Начав свою деятельность в геологоразведочных партиях, возвращается в Саратов, где преподает в Университете и нескольких ВУЗах. Параллельно сотрудничал с БММТ «Спутник» (в качестве переводчика), вел языковые курсы для взрослых по чешскому языку. Параллельно с этим занимался творческой и общественной деятельностью. Организовал Творческий клуб молодых ученых в Саратовском доме ученых, ряд художественных выставок, литературных чтений и музыкальных выступлений, участвовал в создании Устава Саратовского общества краеведения, с 1992 года член Московского отделения «Союза Литераторов» РФ. Вел общественную литературную деятельность – входил в редакционную коллегию журналов «Футурум-АРТ» (Россия, Москва), «Reflect» (США, Chicago), «Крещатик» (Германия, Кельн), «Соты» (Украина, Киев) и др..

В 90-х – 2000–х годах занимался коучингом и индивидуальным психологическим консультированием (в настоящее время в «Центре высоких достижений доктора Попова»), Разрабатывал и внедрял обучающие программы в виде деловых игр как для государственных, так и для коммерческих предприятий (например – РАО ЕС «Россия», СК Прогресс-Гарант и др.) Помимо этого выпустил книгу о системах МЛМ «Оверлей или как выжить в трудные времена». В процессе подготовки к написанию книги разработал и внедрял оригинальные системы подготовки дистрибьюторов к продажам.

Большим достижением считает разработку новых подходов в области психолого-динамического проектирования человека (Магестетика) а также открытие нового направления в литературе, названного «Кассандрион».
В качестве журналиста в последние 3 года сотрудничает с «Живим ТВ» (ведущий программ). В течение ряда лет ведет свой интернет проект «Кассандрион», который посещают десятки тысяч читателей и где опубликованы сотни авторов, прозы, поэзии, эссе, художественных и философских произведений, музыки. Там же размещены материалы Гражданского дискуссионного клуба «Россия».

Публикации:
Книга «Оверлей или как выжить в трудные времена» (по вопросам культурологии, методологии и практики сетевого маркетинга в России). В других источниках: разработка проблем речевой литературной, музыкальной и изобразительной криптографии; исследования в области философии альтернативных исчислений; участие в XX Симпозиуме по семиотике в СССР «Структура текста» (1981 г.); участие в Первой международной конференции по культуре в СССР (Спб); публикации структурно-организационных проектов, концепций и манифестов; публикации стихов, прозы, литературоведческих и лингвистических работ в разных средствах массовой информации (альманахи, журналы и т.п.): {«Радуга» (Рига); «Черновик» (США); «Рефлект» (США); «Стетоскоп» (Париж); «Комментарии» (Москва); «Книжный портфель» (Москва); “Крещатик” (Германия), «Соты» (Киев); «Футурум АРТ» (Москва); «Дерибасовская-Решильевская» (Одесса); «Волга» (Саратов); в электронных средствах массовой информации; в книге «»Структура текста 88″ (Москва); в книге «Анталогия русского верлибра», в книге “Легко быть искренним” (По следам IX московского Фестиваля верлибра), и другие публикации. Переводы с чешского и словацкого (например, в книге Ю.Калницкий «Молитва с тобой»), с английского, польского, вьетнамского, литовского, татарского. Книга стихов «Плачи и голоса заживо погребенных (Москва, 2006), Публикации в альманахе Союза литераторов РФ «Словесность и др.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Одноклассники